March 2014

【NHKニュース活用術】 最新時事を中国語でいえるように

NHKニュースを使った通訳トレーニングが面白いです。

今日は同じニュースの日本語・中国語によるスクリプトを作成して、サイトラをやってみました。
これはまとめて作っておけば、お風呂でも時事ニュースの日中サイトラ練習ができるすばらしい教材になることがわかりました。

早速今晩分のニュース4つ分の教材も作成。15分程でできました。
たとえばこれを使ったサイトラや、日本語音声による初回同通を行い、
翌日朝に中国語音声をまず耳から聞いて、自分の日中癖を修正してもいいですね。

NHK日本語サイトを知っていながら、どうして今までやらなかったのでしょう?

必ずしも全てが日中対訳になっているわけではありませんが、
通訳現場で解答がないことを考えれば、これは全く気になりません。

≪サイトはこちらから≫
   ↓↓↓↓

NHK日本語サイト
http://www3.nhk.or.jp/news/

NHK中国語サイト
http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/chinese/top/index.html



中日NHKニュースによる新しいトレーニング法

抱えていた仕事がひとまず完了し、久しぶりに何もない状態になりました。
年明けてから思う存分トレーニングに時間を割けていなかったので、
明日から思い切り勉強する予定です♪

NHKニュースを使った面白い通訳トレーニング方法をまた発見しました。

昨日から始めたばかりでまだ2回しかやっていないですが、
NHKニュースを使って日中同時通訳の練習ができる、なかなかお得なやり方です。

また、負荷のやや少ないやり方です。

≪トレーニング方法≫---------------------------------------------------------------

①中国語NHKニュースサイトでニュース1本をシャドーイング
    録音してパフォーマンスチェック
http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/chinese/top/index.html

②対応する日本語ニュースを日本語NHKニュースサイトから探す
http://www3.nhk.or.jp/news/

★探し方★
日本語NHKニュースサイトから探すのも可ですが、
キーワードで以下のようにGoogle検索してもすぐ見つかります。

「NHKニュース ○○○(キーワードをいくつか)」

③日本語NHKニュースの動画サイトの日本語音声を使って同時通訳
    録音してパフォーマンスチェック

④日中同通で納得のいくパフォーマンスができるまで、①③を繰り返す。

⑤日本語NHKニュースをシャドーイング
    アナウンサーの抑揚を真似る

-----------------------------------------------------------------------------------------------

同じ内容のニュースをシャドーイングしたばかりなのに、
同通で言える表現、出てこない表現、つまり自分の弱いところを確認できます。
NHKサイトは日・中でほぼ内容が一致している上に、音声も利用できるので勉強用に最適です。

これに慣れてきたら、日本語NHKニュースで最初に同通練習してみてもよさそうです。
これはより負荷のかかる練習になりますね。


NHKは受信料の請求訪問をするよりも、上記の材料で「月刊NHK中国語ニュース」を発行してみてはいかがでしょうか?

通訳へのパスポート

それはそれは魅力的な社内通訳の仕事に応募しました。
通訳専門というポストも魅力的ですが、この会社に入れたら、
新しい専門分野にも精通することができて、
見える世界がまた大きく変わるんだと思った途端、心が勝手に躍り始めました。

自分が興味のなかった分野にも、仕事をきっかけに強制的に触れることができて、
それにより自分の興味の対象をさらに広げられる、そんなすばらしい職業は、
通訳・翻訳と記者以外に思いつきません。

二次面接に進むことができました(^^)

結果が出ましたらブログで報告します。
がんばってきます!



300冊読破レース87冊目 《暗访十年 第三季》読了&まとめ

我看完这本书是去年十一月,现在要写总结我发现自己已经忘得一干二净。为了写总结,我再翻看书找回来一点点记忆。

这次这位记者对盗墓团伙进行暗访是因为他听他弟弟说狗剩叔现在盗墓。狗剩叔是他的老乡,已经好多年没见面。这下,他对盗墓团伙产生了兴趣就去找狗剩叔。据狗剩叔的叙述,盗墓需要一定的学问;比如团伙人数不得超过五人,人多了会容易引起警方的注意。盗墓时间不得超过三天,时间长了会吸引周围居民们的注意。比这些更有学术性的是高手按挖上来的土就可以判断下面有没有墓子。盗墓团伙一般先用一种铲子叫“洛阳铲”打长大十几米的洞。如果挖上来的土包括木炭,卵石,流沙,那下面百分之百就有墓子。卵石和流沙是一种机关,用来防盗。挖墓的人一挖到墓室,这些卵石和流沙就会流下来,将挖墓的人埋进去。所以,有经验的人一挖到卵石和流沙就不会继续挖。那木炭是为了什么?木炭是为了防止墓室潮湿。这些遇到机关被埋进去的人,时间长了就会腐烂。所以,木炭是为了将墓室保存很长时间而放的。按照狗剩叔的描述,盗墓团伙组织是由几个级别组成的,一般分为在墓子外的人和在里面挖墓的人。

这位无所畏惧的记者这次又差点儿将命搭进去了,让读者提心吊胆。他请狗剩叔进入他的盗墓团伙,进行暗访。在这个过程中,他的真正身份被暴露了。团伙的头目让这位记者和狗剩叔到墓子内去探索。这其实是他设下的圈套。他们俩下去后其他人就走了。但是,就像电影里的故事那样,这位记者这次又成功脱离危险。从他记述事情发生的经过,我又不敢相信他的幸运,也不敢怀疑他写的不是属实。在阅读他和狗剩叔从墓室逃脱的过程时,我又劝自己这些故事写在书的上一半,这意味着这位记者能活着回来了,同时我又不知道在逃脱险境似乎比登天还难的情况下,接下来会发生什么样的奇迹。所以这部分是这本书最令人捏一把汗,也是最精彩的部分。
 
------------------------------------------------
《暗访十年第三季》
李幺傻 著
260千字
275页
读书期间:2013/11/5 - 11/19
写作时间:55分钟

面白度:★★★★☆
難易度:★★★☆☆
病み付き度:★★★★☆
-------------------------------------------------
 
 

2月→3月

先月は法規制調査をやっていました。
繁体字、簡体字の法律の解読に追われ、おかげで繁体字に対するアレルギーがなくなりました。
会社員の頃も同様の業務をやっていましたが、この手の仕事はやればやるほど、法規制の概念や法体系を理解しやすくなるので、要領がつかみやすくなります。企業の開発担当者の苦労が想像できました。

そして今月はどっぷり英語の1か月となりそうです。
嬉しい反面、プレッシャーは先月の比ではなさそう。

今月の目標は、

・今回の貴重なチャンスを活かし、期待を上回る成果物を納品すること

・仕事しながら英語を吸収すること

・毎日CCTVで「新闻联播」、「焦点访谈」の両方・いずれか片方のオンタイム同通を継続すること

色々考えたいことがありますが、今月は目の前の仕事だけに集中します。
今月末に笑っていられるようがんばります(^^)

プロフィール

Ayumi

最新コメント
メッセージ

名前
メール
本文