October 2012

勉強会の収穫

色々やろうと思っていたことが、大ペンディング中のうえ、手元の勉強もあまり理想的な進み具合ではありません。
しかし、友人との勉強会でモチベーションが大変な盛り上がりを見せております!
次々に良い勉強法、トレーニング法が見つかり、まるで通訳スクールのレッスンを内輪でやっているみたい、と思うほどです。
先日やったやり方を、早速自宅でもやっていますが、とても良いです。
日中対訳を、日本語を見てどんどん口頭で中訳していくやり方ですが、友人との勉強会でやってから、一人勉でも積極的にやるようになりました。

読書は、スクールの予習と復習で時間がかかるため、最近やや停滞気味ですが、少しずつ進めています。
やはり読書は一番気楽で、楽しい勉強ですね。

近況について、とりいそぎ。





中検/通訳スクール

最近の近況は、

・中検1級に無事申し込んだこと

・通訳スクールに通うことになったこと

です。

なんだかよくわからないうちに、同通コースで勉強することになりました。
初日の授業は、クラスメートの足をひっぱってひたすら申し訳ない思い、
「まずい・どうしよう」の焦りの連呼の中、これからの半年に冷や汗をかいておりました。

こんなレベルで申し訳ないです>クラスメートの方々
会話もろくにできないのに。。。
ど、どうしよう。。。。

と、焦りでいっぱいの中、友人と一緒にカフェ勉をしました。

一緒に勉強することで、良い刺激をたくさんもらえて、
「真摯にレベルアップに励もう、それしかないのだ・・・」と
友人のおかげで前を向く勇気とエネルギーを頂きました。
ありがとうございます(>_<)

ひきつづき頑張ります!!(それしかないっ)。






300冊読破レース63冊目 《诱惑 美女局长狱中忏悔手记》読了&まとめ

虽然监狱是与我的生活毫无关联的遥远世界,但不知怎么我对这里的生活一向拥有浓厚的兴趣。这些人大多是参与犯罪行为而被关进深牢大狱的。有人会说他们这是应得的结果,活该。但一想到接下来这些犯人得熬过度日如年的日子,失去自由,每天光看自己面前的灰色高墙,想到这些,我每次感到心酸。如果把自己在这样的思考中继续穿梭来穿梭去,我会对这世界感到绝望,因此每次小心不要把太多的时间用在思考这方面的社会问题。但有时,我还是去琢磨琢磨深牢大狱里生活的尚未碰面的那些人,默默地想象他们每天所看到的情景,然后默默地叹息。

”改造“这词,用起来让我感觉别扭,多少有着从上向下的居高临下的味道。虽然心里别扭,但在这里我还是用”改造“来说几句话。要改造一个人,就得准备一个完好的环境。那么,监狱是对改造一个人来说起巨大作用的场所。但狱中的具体情况如何,狱警的素质如何,这些对犯人的改造进展与效果具有巨大影响的因素,似乎没有受到社会的高大关注。我不仅关心人进了监狱之后的生活,还关心人走出监狱之后,怎样在社会上实现重新做人。关于现在社会是否能够给这些人提供重新开始的机会这一问题,我持怀疑态度。依我看,把所谓的“犯人”关进监狱就完事,这种想法比较普遍,普遍到如何降低社会上的犯罪率,有更多的人主张加重惩罚来控制犯罪行为的发生。我认为这不是根本的解决办法。

一个人如果参与了犯罪行为,他或她的背景会有一定的原因。如果把一个人判决为有期徒刑几年,犯人承担自己的责任并努力好好做人是他的责任,而把这一犯人做出犯罪行为的背景进行分析并研究如何预防类似犯罪行为的发生是我们每一个人的责任,我在这里要强调,这一责任不仅是法官,律师等从事法律问题的专家,也是我们普通民众的责任。除此之外,考虑到犯人走出高墙回到社会之后所面临的难题,想方设法研究如何完善社会制度以防止他或她回到原来的道路,也是我们必须承担的责任。正因为这么想,每次看到震惊全社会的种种事件的报道时,在我眼里这些新闻不是传播正确的信息来启发我们如何看待这些事件,而是要激发人的好奇心来提高自社报道受群众关注的力度。

这些想法是我上大学,走向社会之后,通过一些亲身经历不知不觉中形成的。这些经验慢慢地使我的思维走向较理想化的和平主义。

所以,上次在中国,一看到这一题目就马上买下来对我来说并不是件奇怪的事。

原以为这部书是非虚构作品,后来发现这是小说,以主人公自述的方式,讲述她从农村来到城市成为一名医生,升为主任,院长,局长,最后被别人拉下马沦为一名阶下囚的全过程。我读到最后还不太明白主人公到底参与哪些事才被关进深牢大狱。从模糊的描述来判断,她是在官场上被别人巧妙地拉下马才进监狱的。

书中,主人公回望过去的自由生活,在深牢大狱里真切地体会到自由的可贵的自述过程,足够让我想到进监狱后人要面对的精神方面的痛苦。

判断一个人是否真正坚强,要我说,得看他或她沦为绝望当中,如何面对现实,然后做出什么样的选择。之所以我为什么一向被狱中生活吸引,可能是因为换了我无法想象那样在无望无亲戚朋友保护的环境下,如何鼓励自己坚持下去。换了我,死了算了的想法肯定会出现。

每个人的生活环境生来就不一样,有些犯人因为他们的环境生来就不理想,如家庭暴力,父母离婚,家境困难等。我们本来拥有的条件不一样,我想我自己至今能够在高墙之外好好的生活,好好的享受自由的权利,可能是因为我在周围的人的保护下,一直幸运的远离犯罪根源地而已。如果身在不同的环境下,我也不知道能够坚持自己的是非观念。

关于犯罪,狱中与狱后,我自己有了汇总不起的种种想法,平时有时琢磨,有时不琢磨。
这次正好遇到这部作品,一下子刺激了我尘封的思想。虽然我的想法有着偏向理想的难点,但我发自内心地相信如果我们每个人多表达向他人包括狱中的人在内的关切与关怀,我们的社会会向更好的方向发展的。

-----------------------------------------------------------
《诱惑 美女局长狱中忏悔手记》
唐大伟 著
256页
270千字
读书期间:2012/9/21 - 10/3
写作时间:2小时

面白度:★★★☆☆
難易度:★★☆☆☆
病みつき度:★★★☆☆
-----------------------------------------------------------






実践ビジネス英語テキストで、日中練習

到達したいゴールが遥かかなたにあること、
自分の努力が足りないこと、
実際に使用できる時間に限りがあること、
これらがあわさり、ちっとも計画的といえない、手当たり次第の勉強が続いています。

なんの分析も計画もなく、"もっとやらねば"の強迫観念にかられ、
効果的なやり方を検討することなく、
手当たり次第にやっている状態です。

ラジオを聞き、NHKニュースの動詞の「搭配」に意識を向けて聞き、音読し、読書し…。

先週の反省をうけ、来週の英日翻訳の予習は本日終わらせました。
英日翻訳スクールの勉強のおかげで、
英語をやりたいという意識も芽生え、
久しぶりにラジオテキストを買いました。

実践ビジネス英語

これを使って図らずやることになったのが、
日本語訳→中国語にする訓練。

日中の頭の回転を早くすること、
実際の練習時に、発音に意識をキープさせること、
会話力アップのため、
これらを向上させたくやっています。

特に良いのは、正解が書いていないこと。
正しい文章を覚えることも大事ですが、正解のない文章で、あれこれ試行錯誤するのも必要だと、サイマルで学びました。

自分は翻訳向きではないな、と思うのが、以下の日中をしたとき。

テキスト日本語
「手紙というのは、手で触れることがてき、取っておけるものです。私は小さいことに祖母からもらった手紙を大切に取っています。それらの手紙を通して、彼女の心が今も生きているのを感じます」。

わたし案
「信件是一种可以用手接触,也可以保管作为纪念的东西。至今,我把小时候我的姥姥寄来的信件珍重地收藏着。通过这些信件,我可以感觉她的心还存在着,感觉她还在我身边保佑我」。

最後の一文はきっと余計だと思うのですが、
ついつけ加えたくなってしまった言葉でした。

こういう何故かわからないけど、こういいたいという感覚は、もしかしたら多読の効果かもしれませんし、よくわかりません。
正解にこだわらず、無下にしなくても良いかもしれないなと思いました。

これは本日の意外な発見でした。
では、引き続きがんばります!

お詫び:
ネット障害が続いており、頂いたメールなどお返事できておらず申し訳ありません。。もうしばらくお待ちくださいませ。
ブロガーのアプリは幸い、スマホからも更新しやすくて助かっています。











完璧でなくても片っ端から暗記する

63冊目読了しましたが、何故だかネット障害のため、まとめはペンディングです。

64冊目は、杜拉拉大结局を読んでいます。以前、100ページ程読みましたが、半年以上空いてしまったので、始めから読んでいます。

今、この本を手にとったのは、ララからがんばるエネルギーをもらって、仕事に充てたいからです。ララの1〜3部の作品は、仕事を頑張ろうとエネルギーをもらえたのが印象的で、特別な本となっています。買って随分立ちましたが、いよいよ第4部を読みます。


話は少し変わり、勉強の取り組み方について。
単語ノート作成にトライしたりもしましたが、どうやら私は何も作成せず、片っ端から覚えていく雑なやり方があっているようです。
計画立てて、それ通りに実行するのも苦手で、週間計画も続けるのが困難です。
せめてできるのは、原書と、手にしたもの目にしたもの耳にしたものを口にする、音読する、くらいなようです。

できることなら、しっかり計画を立てて、自分だけのノートを作成し、それを蓄積していきたい…。しかし、なかなかできません。それならば、手元にあるものを片っ端から暗記するつもりでインプットしていくしかないのでは…と思います。

今日は、ララの読書と、音読。
今後は、原書300冊、中国語通訳への道の暗記、特定の文章の暗記、ラジオリスニング、これらをどんどんやっていこうと思っています。

多読+暗記です。

がんばります!!



スクール予習完了☆

火曜日のスクールの予習を、最近は月曜夜にすることが多いです。
週末にやれば良いのですが、やらずじまいのまま週明けとなり、
とほほと思いつつ月曜深夜まで予習する・・・という
あまりよろしくないサイクルになっています。。。

今週末は3連休なので、今度こそ、週末中に予習を終えたいです。

自分に割り当てられた分しか勉強していませんが(⇒医療翻訳)、
予習の度に、「しっかり勉強すれば、生活の手段にするには都合のよい分野」だと思います。

翻訳は大変な作業ですけど、強制的に色々調べないといけないので、
興味の幅・知識の幅がどんどん広がっていくのが楽しいと思います。
翻訳に従事できる理由は、それくらいしかないかもしれません。

スクールに通いながら、週末副業という生活を送る自信が今はないので、
スクール通いが終わる年末頃から、英日の医薬翻訳のトライアルも
受けてみよう・・・と思っています。


最近は中国語の勉強をほとんどしていなかったのですが、
先日の第6回原書会(案内出し忘れました)で、多大な刺激を頂いたので
再び、頑張ります!


プロフィール

Ayumi

最新コメント
メッセージ

名前
メール
本文